==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། དྷརྨཱ་སྭ་མི།
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། དྷརྨཱ་སྭ་མི།
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས། ན་མཿཏྲི་མཱུ་ལ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡཿ འདིར་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བདུད་བཙན་གསུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་དབང་གི་ལྷ་མོའི་དཔལ་བཤོས་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ལ་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་པོ། བདུད་ལ་ནག་པོ་རྩེ་གུག །བཙན་རྒོད་ལ་བཤོས་བུ་དམར་པོ་ར་མགོས་མཚན་པ་གསུམ་ཀར་ཞབས་དཀྲིས་མཐེབ་ཀྱུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བཤམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་པད་གཞོང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་ཡུལ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ནས་སྔགས་སྲུང་ཞི་མཛད་དབང་གི་ལྷ་མོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཱ་ཤཾ་དེ་ཝཱི་ཧ་རི་ནི་ས་དེ་ཝ་ཏྲི་དུ་ཡཀྴ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ མི་འགྱུར་བདེ་སྟོང་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་། །ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་
མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་དབང་གི་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨས་བཀར་བཏགས་ཟབ་མོའི་གཏེར་མཆོག་དང་། །གྲུབ་པའི་ཞིང་སྐྱོང་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་བདུད་བཙན་གསུམ་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་རྩལ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཱ་ཤཾ་དེ་ཝཱི་ཧ་རི་ནི་ས་དེ་བ་ཏྲི་དུ་ཡཀྴ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མྱུར

【汉语翻译】
不朽三根本总集之教敕护法、伏藏守护神的供养仪轨简略版。达玛斯瓦弥。
不朽三根本总集之教敕护法、伏藏守护神的供养仪轨简略版。达玛斯瓦弥。
不朽三根本总集之教敕护法、伏藏守护神的供养仪轨简略版。那摩 德里玛拉 阿玉嘉纳亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此处为供养长寿无量三根本不朽总集之教敕护法自在天女与伏藏守护神，将天神、魔、赞三者结合供养之次第。于清净之台上，自在天女之吉祥食子，具新月之形相，以四瓣莲花围绕。天神之食子为圆形白色，魔之食子为黑色尖端弯曲，赞神之食子为红色，以羊头为标志，三者皆以足饰、拇指环为装饰陈设。嗡 班杂 阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以之清扫，梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以之净化。从空性中，由嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的莲花座和珍宝器皿中，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化光，成为供施的物品，具备所欲的功德，成为智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次。自身观为安乐逝者三根本，从心间放出光芒。从清净的处所，空行净土中，迎请咒语守护者寂静自在天女眷属智慧空行母五部众，以及从自性处所迎请深伏藏守护神之自在主尊及其眷属。
嘉纳 达吉尼 巴香 德威 哈日尼萨 德瓦 德里度 亚叉 秀拉 杂德里 班杂 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请。
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不变乐空清净之虚空， 二十四处三十二处 空行刹土中， 智慧空行之主尊自在天女， 眷属及一切降临于此地。 莲花生加持甚深之伏藏珍宝， 成就之净土守护威力不可思议， 天神魔赞三者仆役使者众， 祈请降临神变猛烈大威力。 阿尔嘎木开始，夏匝 扎底擦 阿 吽之间供养。嘉纳 达吉尼 巴香 德威 哈日尼萨 德瓦 德里度 亚叉 秀拉 杂德里 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三次供养食子。赞颂并嘱托事业： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 秘密智慧空行之幻化， 瑜伽士速

【英语翻译】
A concise offering garland for the command protectors and treasure protectors of the Immortal Three Roots Combined Practice. Dharma Swami.
A concise offering garland for the command protectors and treasure protectors of the Immortal Three Roots Combined Practice. Dharma Swami.
A concise offering garland for the command protectors and treasure protectors of the Immortal Three Roots Combined Practice is present. Nama Tri-mula Ayu-jnana-ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Here is the order of offering to the command protector, the powerful goddess, and the treasure protector, the three deities, demons, and tsen, in the Immortal Three Roots Combined Practice of Amitayus. On a clean platform, arrange the glorious food offering of the powerful goddess in the shape of a crescent moon, surrounded by four lotus petals. The food offering for the deity is round and white, the food offering for the demon is black with a curved tip, and the food offering for the fierce tsen is red, marked with a ram's head. All three are adorned with ankle bracelets and thumb rings. Om Vajra Amrita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to cleanse. Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to purify. From emptiness, from Bhrum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises a lotus seat and a precious vessel, in which the syllable Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) dissolves into light, becoming an object of offering, complete with desired qualities, a vast ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three times. Oneself is clear as the Sugata Three Roots, from whose heart rays of light emanate. From the pure abode, the realm of Khechara, the mantra protector, the peaceful and powerful goddess, the retinue of the five classes of wisdom dakinis, and from their natural abode, the master of the profound treasure protectors, together with their retinue, are invited. Jnana Dakini Ba Sham Devi Hari Nisa Deva Tridu Yaksha Shula Chatri Vajra Samaya JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Invitation.
Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the unchanging, blissful, empty, pure space, From the twenty-four and thirty-two Khechara realms, The chief wisdom dakini, the powerful goddess, Together with her retinue, please come to this place. The profound treasure, sealed by Padmasambhava, The power and strength of the accomplished realm protectors are inconceivable. The gods, demons, and tsen, the servants and messengers, Please come with great miraculous and fierce power. Argham, etc. Offer with Shabda Pratitya Ah Hum. Jnana Dakini Ba Sham Devi Hari Nisa Deva Tridu Yaksha Shula Chatri Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Offer the torma three times. Praise and entrust the activity: Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) From the illusion of the secret wisdom dakini, The yogi quickly

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བདེའི་ཕོ་ཉའི་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར། །ནུས་འབྱིན་པདྨའི་རིགས་འཆང་ཚེའི་ལྷ་མོ། །དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་མཚན་མཆོག་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་ཆས་སྒེག །འཆི་མེད་བུམ་བཟང་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་བསྣམས། །ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །གནས་དང་ཟབ་གཏེར་གཉན་པོ་སྲུང་མཛད་པ། །ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་བདུད་རྗེ་འབར་
བ་དང་། །བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །སྣོད་བཅུད་བདེ་འབྱོར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་དུ་དང་རང་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ཆད་ཐོ་དང་བསྡེབས་ཏེ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་འཆི་མེད་སྣང་བའི་ཆ་ལག་ཏུ། དགའ་ཆགས་ནས་དད་ལྡན་མི་དབང་དམ་པས་བསྐུལ་ངོར། དྷརྨཱ་སྭ་མིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ།། །།
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། དྷརྨཱ་སྭ་མི།

【汉语翻译】
为了作幸福的使者之友，
能赐予能量、持有莲花种姓的长寿天女，
示现自在天女之身，我赞美您。
红亮美丽含笑，具足殊胜相好，
以各种珍宝丝绸装饰自身，
手持以不死甘露妙瓶珍宝庄严，
我赞美您赐予寿命自在与财富。
于莲花花蕊日月轮之上，
于五光之中，半跏趺坐而安住，
空行五部，成千上万眷属围绕，
我赞美您赐予殊胜成就。
守护处所与甚深伏藏之神，
白水晶童子魔王燃焰者与，
凶猛暴怒金刚善，
我赞美连同眷属的教敕守护者。
愿证悟者我等师徒眷属之，
一切违缘消除，顺缘善妙增上，
使内外安乐富饶，如法行持，
祈愿您成办甚深伏藏教法广大之事业。
班杂 穆：（藏文，梵文天城体，vajra muḥ，金刚 穆）思维将朵玛供品之宾客迎请至清净刹土及各自居处。将护法朵玛与供品目录一同置于洁净之处献供。此乃于长寿灌顶仪轨《不死显现》之组成部分中，应喜乐者之请，由具信檀越恳请，法自在者记录而成。

长寿三根本总集修法之教敕守护者、伏藏守护者之简略供赞。法自在者。

【英语翻译】
To be a friend of the messenger of happiness,
The goddess of life, who holds the lotus lineage and bestows power,
I praise you, who manifest as the goddess of empowerment.
Red, bright, beautiful, and smiling, complete with excellent marks and signs,
Adorned with various jewels, silks, and ornaments,
Holding a vase of immortality adorned with precious gems,
I praise you for bestowing life, power, and wealth.
Upon the lotus pistil and the mandala of the sun and moon,
You dwell, playfully seated in a half-lotus posture in the midst of five lights,
Surrounded by hundreds of thousands of dakinis from the five classes,
I praise you for bestowing supreme accomplishments.
The protectors of sacred places and profound treasures,
The white crystal boy, the demon king who blazes with flames, and,
The fierce and wrathful Vajra Lekpa,
I praise you, along with your retinue of command attendants.
May all obstacles be dispelled and all favorable conditions and virtues be increased
For us vidyadharas and our retinues,
May we enjoy inner and outer happiness and wealth, and practice according to the Dharma,
And may you accomplish the activities of expanding the profound treasure teachings.
Vajra Muh: (藏文，梵文天城体，vajra muḥ，Vajra Muh) Consider that the guests of the torma offering are invited to the pure realms and their respective abodes. The torma of the treasure protectors, along with the offering list, should be placed in a clean place and offered. This was written by Dharma Svami at the request of the joyful and faithful patron, as a part of the longevity empowerment ritual, "The Manifestation of Immortality."

A concise offering praise to the command protectors and treasure protectors of the combined practice of the three roots of immortality. Dharma Svami.

============================================================

